close

今年二月的元宵節
在系網看到台北燈會有在徵英文翻譯人員
我就抱著姑且一試的心情打了電話過去
那個人叫我先寄履歷過去
好像一天之內很快就打電話說
問我什麼時候可以過去面個試談談之類的
我就說隔天4點半就可以

到了隔天
我記得是禮拜三(開學第一週)
上國貿實物的時候
我想說老師會早下課
結果沒有
那個人就打電話來了
問我人在哪並且希望我直接上工
不必面試了
就這樣我就去燈會的服務台當翻譯人員
時間是傍晚到晚上11點多

還滿好玩的
碰到形形色色的人
工作內容很簡單
因為遊客會問的大概都是一樣的問題
而詳細內容都寫在journal裡
之後在po上來

而從上禮拜六到這禮拜三(4/16~20)
我在作科教館一個展覽前的展佈翻譯
展覽內容是真人捐贈作成的人體標本
外國的團隊會來台灣進行佈置及指導
所以我就是當外國人和台灣人之間的溝通

這工作機會說來也是很感謝
是燈會的那個先生寄信來問我
他們公司現在有這個職缺
問我能不能做
雖然做得很累
幾乎從早到晚(早上九點到晚上九點或十點)
整整12小時
想想其實滿有趣的
而且真的也有了解或學習到一些東西

第一天早上10點到
等了一下外國人
早上就只是要看看展覽場地
壓力有點滿大的
本來就沒做過這種類似隨行翻譯的工作
重點是要翻譯的東西對我來說我根本就不懂
外國人要用他們自己的燈具
可是怕台灣的支架沒辦法支撐
所以想要在縱向裝支架行成網狀來固定燈具
但問題要怎麼裝
整個我就是聽不懂
還有一些做工程才知道的東西等等
第一次做這種翻譯,而且我也只是無知的英文系
有個我不怎麼喜歡的人
就一直喊你要翻譯啊你要翻譯啊
你自己就在那邊用破英文回那個老外了
不懂就不要在那邊裝懂,閉嘴就好
讓翻譯來說

這之後的幾天就還好了
翻譯的內容就比較簡單
看著他們慢慢把展覽完成
感覺好厲害
我也免費參觀了展覽
而且還可以隨我摸到爽
雖然我沒怎麼在摸
因為人的肌肉摸起來好像牛肉乾之類的
好噁心
可是隨便一般人根本摸不到
哈哈

這幾天下來
雖然我並沒有確定以後要當翻譯
只是現在做過了
以後就有可以參考
我覺得當個翻譯需要的能力有幾個
首先,專業字彙一定要有
或者是專業知識
例如做什麼東西需要什麼工具或要裝支架需要
我也學了一些簡單搬運需要的器具名稱

第二要比別的翻譯好的話
口語最好再更流利點會更好
某幾天有兩個看起來應該是做專業翻譯的人
我聽他們的口語能力也不是說頂好
只是說他們比較早接觸這些東西
所以比較懂
存粹是"聞道有先後"的問題

第三就是對外國人也就是客戶
個性要在更social一點
這點我這次就做得不是很好
第一次握手說Nice meeting you的時候
我沒有自我介紹
造成之後外國人不知道怎麼叫我
有時方便會叫另外一個翻譯

第四作翻譯要主動問他們有沒有什麼需要
然後聽完他們說的需求
不管有沒有聽懂
最好在重述一遍

最後
在工作的地方不管看到什麼人都儘可能打招呼

希望以後那位先生還能夠繼續跟我聯絡給我工作
他自己就說跟著他履歷會很漂亮

聽他說七月還有一個美國的鬼屋展覽
雖然這次最後幾天感覺有點做不好
希望是錯覺
希望到時他能聯絡我

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Ted 的頭像
    Ted

    Ted's New Realm

    Ted 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()